Romeo and Juliet – Übersetzung des Prologs
Hier die Übersetzung des Prologs von “Romeo und Julia”, der englischen Originalfassung, ins Deutsche.
| Shakespeares Originalfassung | Eigene Übersetzung |
| Two households, both alike in dignity In fair Verona, where we lay our scene From ancient grudge break to new mutiny Where civil blood makes civil hands unclean From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross’d lovers take their life Whole misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents’ strife The fearful passage of their death-marked love And the continuance of their parents’ rage, Which, but their children’s end, nought could remove Is now the two hours’ traffic of our stage The which if you with patient ears attend What here shall miss, our toil shall strive to mend |
Zwei Familien, beide gleich an Würde Im schönen Verona, wo sich unsere Handlung abspielt Durch alte Missgunstzu neuem Kampfgeist erwacht Wo bürgerliches Blut, die Hände der Bürger verschmutzt Durch die schrecklichen Lenden der beiden Finde geboren Nehmen sich zwei unglückselig Liebende ihr Leben Welch’ unglückselige, herzzerreißenden Katastrophen Mit ihrem Tod begraben sie den Streit der Eltern Der tragische Hergang ihrer todes umwobenen Liebe Und der Verlauf der elterlichen Wut Welche nur durch das Ende der Kinder beendet werden konnte Dies ist nun das Schauspiel der nächsten zwei Stunden Unserer Bühne – welche du aufmerksam hörst Was hier fehlen sollte, soll unsere Mühevolle Arbeit nun füllen |
Wer mag kann meine Übersetzung von dem Prolog auch noch gerne mit der üblichen deutschen Version vergleichen. Diese findet man z.B. im Gutenberg-Projekt. Allerdings wurde bei der gebräuchlichen Übersetzung eher versucht, den Stil von Shakespeare zu erhalten. Ich habe mich bei der Übersetzung hingegen eher auf die weitergehende Bedeutung der einzelnen Wörter konzentriert. Fehler und Fragwürdiges ist sicherlich in beiden Übersetzungen enthalten.
Kategorie: Englisch 5 Kommentare »
am 10. Februar 2008 um 21:37 Uhr | #
Ich finde diese Übersetzung sehr gut. Sehr verständlich im deutschen und auch eher auf die Bedeutung der Wörter eingegangen (im Vergleich zur aufgeführten “Originalübersetzung”)
Gute Arbeit.
am 20. August 2008 um 18:54 Uhr | #
ja konnte ich ne menge mit anfangen
am 9. November 2008 um 19:01 Uhr | #
sorry, aber das stimmt ja wohl nicht so ganz.
take their lives bedeutet z.B. nicht, dass die sich umbringen sondern genau das Gegenteil (geboren werden).
auch sonst findet sich im Netz oder dann halt echt in der Deustchen Version Besseres
am 10. November 2008 um 14:50 Uhr | #
Hm, wie kommmst du zu der Aussage. “Take their live” wird zumindest im modernen Kontexten eher wie folgt verwendet: When You Fear Someone May Take Their Life. Most suicides give some warning of their intentions….
Hast du irgendeine textliche Grundlage die deine Übersetzung belegt? Ich kann zwar auch nicht ausschließen, dass die Übersetzung Fehler enthält – im Gegensatz zu den meisten Übersetzungen ist diese Übersetzung des Prologs recht nahe an dem Originaltext, auch wenn die lyrische Note leicht verloren gegangen ist.
am 20. März 2010 um 22:17 Uhr | #
“to take someones life” bedeutet jemandem das Leben nehmen (ihn töten). “to give someone life” war wohl in der falschen Korrektur oben gemeint.
Die Übersetzung an sich ist ganz gut, obwohl sie wortwörtlich nicht 100%ig stimmt.
So bedeutet “fair” z.B. eher lieblich als schön, “grudge” ist der Groll und die Missgunst eher “malevolence” usw.
Bei mir bekäme diese Übersetzung bestenfalls eine schwache Zwei.