<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Romeo and Juliet &#8211; &#220;bersetzung des Prologs</title>
	<atom:link href="http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/</link>
	<description>Die etwas andere Hausaufgaben und Referate-Seite!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 19:12:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Englischlehrer</title>
		<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/comment-page-1/#comment-7542</link>
		<dc:creator>Englischlehrer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 21:17:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/#comment-7542</guid>
		<description>&quot;to take someones life&quot; bedeutet jemandem das Leben nehmen (ihn t&#246;ten). &quot;to give someone life&quot; war wohl in der falschen Korrektur oben gemeint.
Die &#220;bersetzung an sich ist ganz gut, obwohl sie wortw&#246;rtlich nicht 100%ig stimmt.
So bedeutet &quot;fair&quot; z.B. eher lieblich als sch&#246;n, &quot;grudge&quot; ist der Groll und die Missgunst eher &quot;malevolence&quot; usw.
Bei mir bek&#228;me diese &#220;bersetzung bestenfalls eine schwache Zwei.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;to take someones life&#8221; bedeutet jemandem das Leben nehmen (ihn t&#246;ten). &#8220;to give someone life&#8221; war wohl in der falschen Korrektur oben gemeint.<br />
Die &#220;bersetzung an sich ist ganz gut, obwohl sie wortw&#246;rtlich nicht 100%ig stimmt.<br />
So bedeutet &#8220;fair&#8221; z.B. eher lieblich als sch&#246;n, &#8220;grudge&#8221; ist der Groll und die Missgunst eher &#8220;malevolence&#8221; usw.<br />
Bei mir bek&#228;me diese &#220;bersetzung bestenfalls eine schwache Zwei.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Fabian</title>
		<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/comment-page-1/#comment-5867</link>
		<dc:creator>Fabian</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 13:50:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/#comment-5867</guid>
		<description>Hm, wie kommmst du zu der Aussage. &quot;Take their live&quot; wird zumindest im modernen Kontexten eher wie folgt verwendet: When You Fear Someone May Take Their Life. Most suicides give some warning of their intentions....

Hast du irgendeine textliche Grundlage die deine &#220;bersetzung belegt? Ich kann zwar auch nicht ausschlie&#223;en, dass die &#220;bersetzung Fehler enth&#228;lt - im Gegensatz zu den meisten &#220;bersetzungen ist diese &#220;bersetzung des Prologs recht nahe an dem Originaltext, auch wenn die lyrische Note leicht verloren gegangen ist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, wie kommmst du zu der Aussage. &#8220;Take their live&#8221; wird zumindest im modernen Kontexten eher wie folgt verwendet: When You Fear Someone May Take Their Life. Most suicides give some warning of their intentions&#8230;.</p>
<p>Hast du irgendeine textliche Grundlage die deine &#220;bersetzung belegt? Ich kann zwar auch nicht ausschlie&#223;en, dass die &#220;bersetzung Fehler enth&#228;lt &#8211; im Gegensatz zu den meisten &#220;bersetzungen ist diese &#220;bersetzung des Prologs recht nahe an dem Originaltext, auch wenn die lyrische Note leicht verloren gegangen ist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: atze</title>
		<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/comment-page-1/#comment-5853</link>
		<dc:creator>atze</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 18:01:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/#comment-5853</guid>
		<description>sorry, aber das stimmt ja wohl nicht so ganz.
take their lives bedeutet z.B. nicht, dass die sich umbringen sondern genau das Gegenteil (geboren werden).
auch sonst findet sich im Netz oder dann halt echt in der Deustchen Version Besseres</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry, aber das stimmt ja wohl nicht so ganz.<br />
take their lives bedeutet z.B. nicht, dass die sich umbringen sondern genau das Gegenteil (geboren werden).<br />
auch sonst findet sich im Netz oder dann halt echt in der Deustchen Version Besseres</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: simon</title>
		<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/comment-page-1/#comment-4640</link>
		<dc:creator>simon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 17:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/#comment-4640</guid>
		<description>ja konnte ich ne menge mit anfangen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ja konnte ich ne menge mit anfangen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andre</title>
		<link>http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/comment-page-1/#comment-1187</link>
		<dc:creator>Andre</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 20:37:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wege-zum-abitur.de/2008/01/romeo-and-juliet-uebersetzung-des-prologs/#comment-1187</guid>
		<description>Ich finde diese &#220;bersetzung sehr gut. Sehr verst&#228;ndlich im deutschen und auch eher auf die Bedeutung der W&#246;rter eingegangen (im Vergleich zur aufgef&#252;hrten &quot;Original&#252;bersetzung&quot;)

Gute Arbeit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich finde diese &#220;bersetzung sehr gut. Sehr verst&#228;ndlich im deutschen und auch eher auf die Bedeutung der W&#246;rter eingegangen (im Vergleich zur aufgef&#252;hrten &#8220;Original&#252;bersetzung&#8221;)</p>
<p>Gute Arbeit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

